Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَ zoom
Transliteration Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha zoom
Transliteration-2 ka-annahum yawma yarawnahā lam yalbathū illā ʿashiyyatan aw ḍuḥāh zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 As though they, (the) Day they see it, not they had remained except an evening or a morning thereof. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad On the Day when they behold it, [it will seem to them] as if they had tarried [in this world] no longer than one evening or [one night, ending with] its morn zoom
M. M. Pickthall On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn zoom
Shakir On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it zoom
Wahiduddin Khan On the Day when they see it, they will feel as if they had tarried in this world for only one evening or one morning zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It will be as though a Day they see it, they linger not in expectation but an evening or a forenoon. zoom
T.B.Irving just as some day they shall see they have hung around for only an evening, or its morning glow. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab On the Day they see it, it will be as if they had stayed ˹in the world˺ no more than one evening or its morning. zoom
Safi Kaskas On the Day they see it, it will seem as though they only stayed an evening or a morning. zoom
Abdul Hye On that Day, when they will see it, it will be as if they had not stayed (in this world) only an afternoon or one morning. zoom
The Study Quran The Day they see it, it will be as if they had tarried but an evening or the morning thereof zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For the Day they see it, it will be as if they had remained one evening or half a day zoom
Abdel Haleem On the Day they see it, it will seem they lingered [in this life] an evening [at most,] or its morning zoom
Abdul Majid Daryabadi On the Day whereon they behold it, it will appear to them as though they had not tarried save an evening or the morn thereof zoom
Ahmed Ali The day they see it, it will seem they had stayed in the world but only an evening or its turning into dawn zoom
Aisha Bewley On the Day they see it, it will be as if they had only lingered for the evening or the morning of a single day. zoom
Ali Ünal It will be, on the Day they see it, as if they had remained (in the world) but for the afternoon (of a day) or its morning zoom
Ali Quli Qara'i The day they see it, it shall be as if they had not stayed [in the world] except for an evening or forenoon zoom
Hamid S. Aziz On the day that they behold it, it will be as though they had not tarried but an evening or the morning zoom
Muhammad Mahmoud Ghali It will be as if, on the Day they see it, they have not lingered except for a nightfall or its forenoon zoom
Muhammad Sarwar On the day when they see it, it will seem to them as though they had only lived in the world for a morning and an afternoon zoom
Muhammad Taqi Usmani The day they will see it, it will seem to them as if they did not live (in the world) but only for one afternoon or for the morning thereof zoom
Shabbir Ahmed On the Day when they see it, it will be as if they had lived no longer than an evening or its morning zoom
Syed Vickar Ahamed The Day when they see it, (it will be) as if they had waited for it a single evening, or the following morning zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof zoom
Farook Malik On that Day when they shall see it, they shall feel as if they had stayed in this world only one evening or one morning zoom
Dr. Munir Munshey When they see that day, it will actually be like they have lived (in this world) for just one morning, or a single afternoon zoom
Dr. Kamal Omar (It is) like this — that they have not stayed except one evening or one forenoon thereof — the day they come across it zoom
Talal A. Itani (new translation) On the Day when they witness it—as though they only stayed an evening, or its morning zoom
Maududi On the Day they see it, they will feel as though they had stayed (in the grave) no more than one evening or one morning zoom
Ali Bakhtiari Nejad A day that they see it, it is as if they stayed an evening or its morning zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The day they see it, it will be as if they had stayed but a single evening, or until the following morn zoom
Musharraf Hussain The Day they see it, they’ll realise, the worldly life was only an evening, or a morning zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For the Day they see it, it will be as if they had remained an evening or half a day zoom
Mohammad Shafi The Day they see it [the Hereafter], they will feel as if they had stayed for only one evening or one morning thereof. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When the dooms day take place, man will think that it was only a few hours ago that he was enjoying his daily life on earth zoom
Faridul Haque The day when they will see it, it will seem as if they had not stayed on earth except for an evening or its morning zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On the Day when they behold it, it will be as if they had lingered but an evening, or, a morning zoom
Maulana Muhammad Ali On the day when they see it, it will be as if they had but tarried for an evening or a morning zoom
Muhammad Ahmed - Samira As if they are, a day/time they see it, they did not stay/remain/wait (in their graves) except an evening or its daybreak/forenoo zoom
Sher Ali On the day when they see it, it will be as if they had not tarried in the world but an evening or a morn thereof zoom
Rashad Khalifa The day they see it, they will feel as if they lasted one evening or half a day zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It shall be as if, on the day when they will see it, they had not tarried in the world but an evening or the rising of the sun zoom
Amatul Rahman Omar The day they witness it (-the Hour, they will feel) as if they had stayed (in the world and the grave) for an afternoon or a (short) forenoon thereof zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So the Day when they will see it, they (will feel as if they) did not tarry (in the world) but for one evening or one morning zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a mornin zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It shall be as if; on the day they see it, they have but tarried for an evening, or its forenoon zoom
Edward Henry Palmer On the day they see it, it will be as though they had only tarried an evening or the noon thereof zoom
George Sale The day whereon they shall see the same, it shall seem to them as though they had not tarried in the world longer than an evening, or a morning thereof zoom
John Medows Rodwell On the day when they shall see it, it shall seem to them as though they had not tarried in the tomb, longer than its evening or its morn zoom
N J Dawood (2014) On the day they see it, it will seem as if they had lingered but one evening, or one morning zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The day they see it, it will seem like they had tarried only a single evening or overnight. zoom
Sayyid Qutb On the day when they see that hour, it will seem to them that their life on earth had spanned only one evening, or one morning. zoom
Ahmed Hulusi The day they see it, it will be as though they had not remained (in the world), except for a time of sunset or twilight. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "On the Day that they see it, it will seem as if they had only lived for an evening, or (at the most) until the next morning!" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli It shall seem to them on the day when they behold it, as though they tarried not (in their graves) but an evening or a forenoon zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim On the day they eye-witness the Event, it appears to them in retrospect as if it were only an afternoon or a forenoon that they actually spent zoom
Mir Aneesuddin The day they see it, for them it will be as if they had not stayed (in their graves or this world) except for an evening or a morning of it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...