Arabic Source and Roman Transliteration Arabic كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَ Transliteration Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw d uha ha Transliteration-2 ka-annahum yawma yarawnahā lam yalbathū illā ʿashiyyatan aw ḍuḥāh Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more As though they, (the) Day they see it, not they had remained except an evening or a morning thereof.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad On the Day when they behold it, [it will seem to them] as if they had tarried [in this world] no longer than one evening or [one night, ending with] its morn M. M. Pickthall On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn Shakir On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it Wahiduddin Khan On the Day when they see it, they will feel as if they had tarried in this world for only one evening or one morning Dr. Laleh Bakhtiar It will be as though a Day they see it, they linger not in expectation but an evening or a forenoon. T.B.Irving just as some day they shall see they have hung around for only an evening, or its morning glow. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab On the Day they see it, it will be as if they had stayed ˹in the world˺ no more than one evening or its morning. Safi Kaskas On the Day they see it, it will seem as though they only stayed an evening or a morning. Abdul Hye On that Day, when they will see it, it will be as if they had not stayed (in this world) only an afternoon or one morning. The Study Quran The Day they see it, it will be as if they had tarried but an evening or the morning thereof [The Monotheist Group] (2011 Edition) For the Day they see it, it will be as if they had remained one evening or half a day Abdel Haleem On the Day they see it, it will seem they lingered [in this life] an evening [at most,] or its morning Abdul Majid Daryabadi On the Day whereon they behold it, it will appear to them as though they had not tarried save an evening or the morn thereof Ahmed Ali The day they see it, it will seem they had stayed in the world but only an evening or its turning into dawn Aisha Bewley On the Day they see it, it will be as if they had only lingered for the evening or the morning of a single day. Ali Ünal It will be, on the Day they see it, as if they had remained (in the world) but for the afternoon (of a day) or its morning Ali Quli Qara'i The day they see it, it shall be as if they had not stayed [in the world] except for an evening or forenoon Hamid S. Aziz On the day that they behold it, it will be as though they had not tarried but an evening or the morning Muhammad Mahmoud Ghali It will be as if, on the Day they see it, they have not lingered except for a nightfall or its forenoon Muhammad Sarwar On the day when they see it, it will seem to them as though they had only lived in the world for a morning and an afternoon Muhammad Taqi Usmani The day they will see it, it will seem to them as if they did not live (in the world) but only for one afternoon or for the morning thereof Shabbir Ahmed On the Day when they see it, it will be as if they had lived no longer than an evening or its morning Syed Vickar Ahamed The Day when they see it, (it will be) as if they had waited for it a single evening, or the following morning Umm Muhammad (Sahih International) It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof Farook Malik On that Day when they shall see it, they shall feel as if they had stayed in this world only one evening or one morning Dr. Munir Munshey When they see that day, it will actually be like they have lived (in this world) for just one morning, or a single afternoon Dr. Kamal Omar (It is) like this — that they have not stayed except one evening or one forenoon thereof — the day they come across it Talal A. Itani (new translation) On the Day when they witness it—as though they only stayed an evening, or its morning Maududi On the Day they see it, they will feel as though they had stayed (in the grave) no more than one evening or one morning Ali Bakhtiari Nejad A day that they see it, it is as if they stayed an evening or its morning A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The day they see it, it will be as if they had stayed but a single evening, or until the following morn Musharraf Hussain The Day they see it, they’ll realise, the worldly life was only an evening, or a morning [The Monotheist Group] (2013 Edition) For the Day they see it, it will be as if they had remained an evening or half a day Mohammad Shafi The Day they see it [the Hereafter], they will feel as if they had stayed for only one evening or one morning thereof.
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian When the dooms day take place, man will think that it was only a few hours ago that he was enjoying his daily life on earth Faridul Haque The day when they will see it, it will seem as if they had not stayed on earth except for an evening or its morning Hasan Al-Fatih Qaribullah On the Day when they behold it, it will be as if they had lingered but an evening, or, a morning Maulana Muhammad Ali On the day when they see it, it will be as if they had but tarried for an evening or a morning Muhammad Ahmed - Samira As if they are, a day/time they see it, they did not stay/remain/wait (in their graves) except an evening or its daybreak/forenoo Sher Ali On the day when they see it, it will be as if they had not tarried in the world but an evening or a morn thereof Rashad Khalifa The day they see it, they will feel as if they lasted one evening or half a day Ahmed Raza Khan (Barelvi) It shall be as if, on the day when they will see it, they had not tarried in the world but an evening or the rising of the sun Amatul Rahman Omar The day they witness it (-the Hour, they will feel) as if they had stayed (in the world and the grave) for an afternoon or a (short) forenoon thereof Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So the Day when they will see it, they (will feel as if they) did not tarry (in the world) but for one evening or one morning Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a mornin
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry It shall be as if; on the day they see it, they have but tarried for an evening, or its forenoon Edward Henry Palmer On the day they see it, it will be as though they had only tarried an evening or the noon thereof George Sale The day whereon they shall see the same, it shall seem to them as though they had not tarried in the world longer than an evening, or a morning thereof John Medows Rodwell On the day when they shall see it, it shall seem to them as though they had not tarried in the tomb, longer than its evening or its morn N J Dawood (2014) On the day they see it, it will seem as if they had lingered but one evening, or one morning
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto The day they see it, it will seem like they had tarried only a single evening or overnight. Sayyid Qutb On the day when they see that hour, it will seem to them that their life on earth had spanned only one evening, or one morning. Ahmed Hulusi The day they see it, it will be as though they had not remained (in the world), except for a time of sunset or twilight. Torres Al Haneef (partial translation) "On the Day that they see it, it will seem as if they had only lived for an evening, or (at the most) until the next morning!" Sayyed Abbas Sadr-Ameli It shall seem to them on the day when they behold it, as though they tarried not (in their graves) but an evening or a forenoon Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim On the day they eye-witness the Event, it appears to them in retrospect as if it were only an afternoon or a forenoon that they actually spent Mir Aneesuddin The day they see it, for them it will be as if they had not stayed (in their graves or this world) except for an evening or a morning of it.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...